BÂY GIỜ LÀ ...

Đừng đi qua thời gian mà không để lại dấu ấn

Tài liệu chia sẻ

Hỗ trợ trực tuyến

  • (Bùi Kiều Dung)

Điều tra ý kiến

Theo bạn có nên dạy Tiếng Anh cho bé ở tuổi mẫu giáo?
Hoàn toàn không nên
Cần phải thận trọng
Dạy bé càng sớm càng tốt
Kết hợp với việc dạy ngôn ngữ cho bé

Thống kê

  • lượt truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Ảnh ngẫu nhiên

    KimLoan_chuc_tet.swf Giang_5D.jpg Awesome_rose.jpg E6_Unit_11_A2_p116.flv Namhocmoi_2.swf 13_chu_d_dtd.swf 12_viet_chu_a_dtd.swf 11luyen_chu_o.swf Videoplayback9.flv Trinhthikimloan.swf HAPPY_NAW_YEAR.swf Khuc_nhac_giang_sinh1.swf Kimloan_chuc_mung_ngay_nha_giao_vn.swf Kim_loan_chuc_mung_ngay_2010.swf Bai_ca_co_giao_tre1.swf Bai_28__Ve_mau_vao_hinh_co_san_lo_hoa.swf La1.jpg 1734241.gif Mua_he_YT1.swf Ngay_Xua_Hoang_Thi11.swf

    Thành viên trực tuyến

    2 khách và 0 thành viên

    báo mới đây!

    Sắp xếp dữ liệu

    Chào mừng quý vị đến với ban mai xanh

    Quý vị chưa đăng nhập hoặc chưa đăng ký làm thành viên, vì vậy chưa thể tải được các tài liệu của Thư viện về máy tính của mình.
    Nếu chưa đăng ký, hãy nhấn vào chữ ĐK thành viên ở phía bên trái, hoặc xem phim hướng dẫn tại đây
    Nếu đã đăng ký rồi, quý vị có thể đăng nhập ở ngay phía bên trái.

    TIẾNG GỌI - BỨC TƯỜNG

    Gốc > Th­ư giãn > Xả STRESS >

    Quảng cáo thật là khó

    Trước khi thâm nhập một thị trường mới, các công ty đa quốc gia thường phải khảo sát rất kỹ, không chỉ về tiềm năng tiêu thụ sản phẩm mà còn cả về thị hiếu, lối sống, văn hóa... của người dân khu vực đó. Thế nhưng, nhiều khi họ vẫn phạm những sai lầm tai hại.

    - Nhập khẩu vào Trung Quốc, khẩu hiệu chiêu thị (slogan) của gà rán Kentucky là: "Mút ngón tay thật là tuyệt!", dịch sang tiếng Hoa thành một câu dựng tóc gáy: "Cắn đứt luôn ngón tay của bạn!".

    - Khôi hài hơn, cũng vì lý do trên, một doanh nghiệp gà rán khác của Mỹ là Frank Purdue đã phải cho hạ tất cả các biển quảng cáo to tổ chảng của họ, vốn được dựng lên khắp đất nước Mexico. Trăm sự chỉ tại câu khẩu hiệu cạnh bức vẽ con gà rán. Từ nghĩa gốc: "Cần một người đàn ông bền bỉ để làm cho thịt gà mềm", câu khẩu hiệu trên được hiểu sang tiếng Mexico: "Phải có một người đàn ông chăm chỉ để làm cho con gà... cương cứng".

    - Chương trình bán hàng "Got milk!" (Dùng sữa nhé!) của hãng sữa Dairy Association cực kỳ thành công khiến họ quyết định mở rộng sang thị trường Mexico, nơi câu khẩu hiệu được hiểu thành: "Bạn đang tiết sữa đấy à?".

    - Hãng đồ điện gia dụng nổi tiếng Thụy Điển Electrolux khi giới thiệu mặt hàng máy hút bụi tại Mỹ đã dùng câu "Nothing sucks like Electrolux" để quảng bá sản phẩm của mình. Câu này có thể hiểu theo 2 cách nhưng đa phần sẽ hiểu là "Không có gì đáng thất vọng bằng Electrolux".

    - Colgate giới thiệu một loại kem đánh răng mới tại Pháp với tên gọi "Cue", trùng tên với một tạp chí khiêu dâm khét tiếng tại đây.

    - Khẩu hiệu "Come Alive With the Pepsi"s Generation" (Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới) được chuyển nghĩa sang tiếng Hoa là "Pepsi đem tổ tiên bạn từ dưới mồ trở lại".

    - Tên gọi ban đầu của hãng Coca Cola tại Trung Quốc được phiên âm thành "Kekoukela", có nghĩa là "Cắn đuôi con nòng nọc sáp" hoặc "Con ngựa cái nhồi sáp", tùy theo khẩu âm của từng địa phương. Các chuyên viên của Coca Cola sau đó đã phải tra cứu 40.000 từ đồng âm để tìm ra được tên mới "Kokoukole" (khả khẩu khả lạc), với nghĩa "khá vừa miệng, khá vui".


    Bùi Kiều Dung @ 08:46 28/08/2009
    Số lượt xem: 112
     
     
    Gửi ý kiến
    print